Di
dalam literatur penerjemahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah
dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut
jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga
menurut proses penerjemahan serta penekanannya.
Roman
Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan
intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan nterjemahan intersemiotik.
Yang
dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain
berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa
yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke
dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan
intrabahasa.
Jenis
terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah
terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan
kembali makna ayau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang
terakhir adalah jenis terjemaan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran
sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran
novel menjadi sebuah karya film.
·
2. Translation of intrabahasa,
antarbahasa, intersemiotik
In
literature the translation,
there are various different
translations ever by the experts. The wide variety are classified according involved sign systems ,translated mainscript ,and translation
process or the translation emphasis.
·
Translation Of Intrabahasa, Antarbahasa,
Intersemiotik
In
literature the translation,
there are various different
translations ever by the experts. The wide variety are classified according involved sign systems ,translated mainscript ,and translation
process or the translation emphasis.
Roman
Jakobson (1959: 234) differentiated into three kinds of translations they are the translation of intra language, inter language and intersemiotik.
Intra language means the conversion of a text into another text based on
interpretation of the translator. And both of these texts are written in the
same language. So, when we re-write poetry by Chairil Anwar, into prose in indonesians, then we perform the
translation of intra language .The second translation is a translation of inter language. This type of translation is a
translation in a real sense. In this type, the interpreter renders the text
idea or meaning back in the source language
into the target language.The latter is a type of translation intersemiotik. These
types include the interpretation ofa text into a form or system alerts the
others. For example, the interpretation of the novel into a film work.
Name : Desi Nuri Novitasari Pertiwi
Class : 4sa05
NPM : 11611882