Jumat, 03 Juli 2015

2. Terjemahan Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik

Di dalam literatur penerjemahan, ada beberapa ragam terjemahan yang pernah dikemukakan oleh para ahli. Ragam-ragam tersebut ada yang digolongkan menurut jenis sistem tanda yang terlibat, jenis naskah yang diterjemahkan, dan juga menurut proses penerjemahan serta penekanannya.
Roman Jakobson (1959:234) membedakan terjemahan menjadi tiga jenis, yaitu terjemahan intrabahasa, terjemahan antarbahasa, dan nterjemahan intersemiotik.
Yang dimaksud terjemahan intrabahasa adalah pengubahan suatu teks menjadi teks lain berdasarkan interpretasi penerjemah. Dan kedua teks ini ditulis dalam bahasa yang sama. Jadi, bila kita menuliskan kembali puisi Chairil Anwar, Aku, ke dalam bentuk prosa di dalam bahasa Indonesia, maka kita melakukan penerjemahan intrabahasa.
Jenis terjemahan kedua adalah terjemahan antarbahasa. Terjemahan jenis ini adalah terjemahan dalam arti yang sesungguhnya. Dalam jenis ini, penerjemah menuliskan kembali makna ayau gagasan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran.
Yang terakhir adalah jenis terjemaan intersemiotik. Jenis ini mencakup penafsiran sebuah teks ke dalam bentuk atau system tanda yang lain. Sebagai contoh, penafsiran novel menjadi sebuah karya film.
·     
          2. Translation of intrabahasa, antarbahasa, intersemiotik
In literature the translation, there are various different translations ever by the experts. The wide variety are classified according involved sign systems ,translated mainscript ,and translation process or the translation emphasis.
·         
     Translation Of Intrabahasa, Antarbahasa, Intersemiotik
In literature the translation, there are various different translations ever by the experts. The wide variety are classified according involved sign systems ,translated mainscript ,and translation process or the translation emphasis.
Roman Jakobson (1959: 234) differentiated into three kinds of translations they are the translation of intra language, inter language and intersemiotik.

Intra language means the conversion of a text into another text based on interpretation of the translator. And both of these texts are written in the same language. So, when we re-write poetry by Chairil Anwar, into prose in indonesians, then we perform the translation of intra language .The second translation is a translation of  inter language. This type of translation is a translation in a real sense. In this type, the interpreter renders the text idea  or meaning back in the source language into the target language.The latter is a type of translation intersemiotik. These types include the interpretation ofa text into a form or system alerts the others. For example, the interpretation of the novel into a film work.

Name : Desi Nuri Novitasari Pertiwi
Class : 4sa05
NPM : 11611882